《文娱大戏精》第二卷视圈星途第三百三十三章调戏主持姐姐(大章,中秋快乐)

文娱大戏精最新章节目录
   ……
    许是说了太多话,渴了。
    曹一方沉默了片刻,舔了舔发干的嘴唇。
    别说观众不适应,现在主持人董晚晴也不适应这货突然的沉默,顿时紧张起来,新生班提问的某女亦然,她拿着话筒的手很用力,第一次觉得小伙伴都坐着,自己站着,原来也是一件颇有压力的事。
    其实曹一方没有刻意要施加压力的意思,他只是想依靠片刻的沉默,让整个太浮躁的现场,能够沉静一点,不然自己说什么,可能都像是笑料。
    顺便发个呆。
    声临其境的演播厅真的好大啊……明明灯光也不少,但是身上并不觉得烧,圆形的舞台好宽敞,地面像镜面,延伸感也很棒,这种舞台会让很多人找不到中心点,感觉站在哪里都一样。
    当然,像自己这种舞台感棒极了的艺人是例外。
    观众的目光……火辣辣的……
    他们都在看着我……
    戏精是活在镁光灯下的生命体,灯光、摄影机、观众的视线给予他生命力。
    恰到好处的紧张感,让曹一方整个人的思维活性快成了一道光,但他现在试着稍微让神经松弛下来一些,因为要说正经事。
    在话痨女忍耐不住,准备开口之际,曹一方终于出声了,与刚刚完全不同,他的语气平稳而坚定。
    “因为我觉得应该这样配。”
    你为什么要放弃翻译腔……
    因为应该这样。
    很简单的回答,董晚晴目露欣赏,呱噪女微微一愕,随后抬起话筒,想要继续发问。
    曹一方眼睛垂在地面,开口打断了她:“我知道你的想法,很多观众也是这样想的,译制腔华丽优雅,情感丰富,看似很符合英语的口吻和腔调。”
    聪明和愚蠢,有时候就体现在懂不懂适时的闭嘴。
    董晚晴一句话都没说,只是安静的凝视着曹一方,等待他的下文,而呱噪女趁着人家换气的功夫,马上就要见缝插针的发表见解:“所以你的意思……”
    曹一方不喜欢别人打断自己的发言,他把目光投向观众:“我的意思很简单,刚刚在配完第一段之后,我没有过多解释,我想让第二段的加菲猫来解释。”
    有些观众隐约理解到了一点他的意思,但十分模糊,新生班的水平也差不多,只有董晚晴这个资深配音演员能完全理解,只是她并不开口。
    “第一部电影效果不明显,因为没有一个参照标准。”
    曹一方已经把舞台完成变成了自己的演讲台,他目光坚定,语速适中,娓娓道来:“什么是参照标准?我告诉大家一个很简单的判断方法,你的情绪有没有随之调动,恐怖片要恐怖,喜剧片要好笑,就是这么简单的标准。”
    他对主持人笑道:“刚刚第一段结束后,我跟杜子腾说,我们做个现场试验,加菲猫第一遍配音我用原台词,早期的译制腔,你数一数,观众的笑声有几次。”
    曹一方演讲的节奏感也很好,适时的互动,他对着上面喊:“问你呢,数了没?”
    “数啦数啦!”
    杜子腾的声音像是匆匆赶来似得:“应该只有一次,就你打嗝那下!”
    不少观众轻笑起来,显然是记忆犹新。
    曹一方扭头问道:“第二次呢?”
    杜子腾道:“数不清,一直在笑。”
    曹一方回身,对着观众席张开双臂,眉毛高高的挑起,就像是在说,哪种方式更好这不是显而易见了吗?
    呱噪女似乎也觉得自己一个人继续提问不太好,太扎眼了,对身旁清秀男说了几句,于是清秀男举了举手,曹一方点点头,他随即站了起来。
    “曹老师,我刚刚一直在做笔记,我觉得这是个很有趣的问题,如今圈内已经很少有人讨论配音的腔调问题了。”
    清秀男表示:“我认可你的说法,更自然的配音腔调,如今也是一个趋势,其实大家在这节目里听到译制腔会感到惊艳,主要是因为已经很久没有听过了,而且译制腔和配音老师本身的说话声音会反差较大。”
    他的思路是对的,就是话也一样很多:“你配的第一部电影是沉默的羔羊,汉尼拔是个恐怖的杀人魔,如果你用译制腔配音,整个压抑的感觉会消退许多,但你尽可能用接近他性格的声线和气息,整个声音就和角色匹配度很高……刚刚这一段,现场观众很多人是感到不自在的,因为汉尼拔的气场有点恐怖,可是如果用译制腔,是很难有这种效果的。”
    清秀男说了一段后,抬头看了曹一方一眼,因为他也从未在这个舞台上,进行长篇大段的个人发言,有点紧张,露出了一张尴尬而不失礼貌的笑脸。
    曹一方点头,示意他说完。
    “呃,然后……”他思路断了,重新连接后,继续道:“我的问题是,台词究竟应不应该这样修改……顺便问一下,刚刚的台词都是你即兴说的吗?”
    曹一方点头:“对,厉害吧?”
    严肃的探讨中,曹一方突如其来的自恋,让现场观众又抽了抽,清秀男瞬间断片,没碰上过这么皮的嘉宾,赶紧尴尬道:“呃,厉害!太厉害了!”同时学曹一方刚才的动作,头往下撇,抱拳致礼。
    杜子腾的声音乱入,他在楼上说:“我插一句,刚刚我们曹老师的第一段配音是看着台本,但几乎把词都改了,加菲猫的第二遍是完全脱稿。”
    观众惊呼,主持人也夸赞道:“我从来没有见过一个演员,或者是配音演员,能把即兴台词发挥到这么好的程度,观众们可能不理解其中的难度……”
    她面向观众,简单的说了一下:“配音是要讲究合槽的,国内影片要对唇形,对气口,国外影片也要对气口,表情和台词轻重也要吻合,最重要的是台词长度不能错……我们配音都是拿着台词念,要对上国外演员的语速和台词长度,这已经很难了,你们可以试一下,把一部电影静音,对着其中的角色念台词,基本上多多少少都会快一点,或者慢一点,完全吻合都很难,更别说即兴发挥了,难度可想而知。”
    说完后,董晚晴侧身,准备看他们继续说,却见曹一方偏头盯着自己,目光炯炯,她吓道;“干嘛呢,这么盯着我看?”
    曹一方脸上挂着一丝堪比莫娜丽莎的神秘微笑,这时微笑晕开,他抚掌道:“夸得真好……”
    观众们已经崩溃,有些人的表情,似哭似笑,非哭非笑,又哭又笑。
    T▽T
    清秀男缓了口气,打算继续说,曹一方直接截断了:“我差不多理解你的意思了,我直接来给你解释清楚哈。”
    他在舞台上开始踱步,西装甩在肩上,看着流里流气的,“本来是两个问题,译制腔好不好?我知道说出来,很多人可能会在网上骂我不知天高地厚,不过我还是要说……不好!”
    “时代在进步,并不是老的旧的,就一定好,我们都有尊古贬今的毛病,可能一个历史太过悠久的民族,都会有这样的习惯吧。”
    曹一方滔滔不竭:“但是现在的配音趋势已经说明了这一点,市场渐渐把译制腔淘汰了,有人不同意的,可以在我微博下提出反对意见,我会抽取幸运观众亲自怼回去的。”
    这一期观众笑的好累好累……
    “新生班的问题,接着就变成了台词该不该改,该怎么改。”
    曹一方自顾自的走到了新生班桌前,双手往上一撑,跟个流氓老师似的俯下身子,直视着呱噪女,霸气侧漏:“你们是觉得,原本的台词精准的翻译了英文台词,所以那是好的,对的,正确的,不应该随便修改,是吗?”
    呱噪女吓坏,僵硬,点头。
    好在只是一小会儿,多动症青年转身便走开:“大家不觉得这挺好笑的嘛?两种不同的语言,不同的文化背景,你怎么精准翻译?更别说我们都知道有些不和谐的句子我们不能翻译,有些人家的梗我们翻译过来,大家也不懂。”
    “这其实不是配音界的事儿,而是翻译界的事。既然精准翻译外国片本就是个伪命题,那我们的翻译重点到底在哪里?”
    “沉默的羔羊,我台词修改不多,只是让语句通顺一些。”
    “类似‘可你知道,你拿着那个高级皮包,和穿着廉价鞋子像个什么?’‘你像个土包子。’‘你的父亲是个矿工吗?那盏灯可有令他满身臭气?’”
    他用译制腔念了几句汉尼拔的台词,然后颇为嘲讽道:“我无法想象,说着这样奇怪拗口台词的角色,怎样给中国观众产生压力和恐惧感,做不到,对不对?”
    “翻译腔最大的问题是什么?其实不是那个配音的腔调有多怪异,最怪异的是翻译来的台词本身,英语的用词修饰,文化意涵,生硬照搬,造成佶屈聱牙的效果,我知道这个成语你们可能没听过,对,这个成语念出来的效果就是它的意思本身。”
    这时,有些观众隐隐感觉自己好贱哦,为什么上语文课也上的那么开心?
    曹一方尽可能通俗易懂的表达:“第一部戏是悬疑片,效果不明显,所以我用第二部戏证明我的想法,那就是……配音是二次创作,可以成就一部作品,也可以毁掉一部作品,喜剧就该好笑,加菲猫原本的台词不好笑对吧?因为这部电影很老了,翻译也很平常,在那么短的剧情中,我们找不到笑点,可是只要改变一点点,效果就是巨大的。”
    “加菲猫叫主人起床,我让加菲猫自称主人,主人是铲屎的,这是如今绝大多数猫奴的理解,很有趣对吧?”
    “我的确改变了很多台词,但我没有改变人设,没有改变会影响剧情的台词。”
    “加菲猫在飞起来的那一刻,它喊得是冲天炮,还是如来神掌,有任何关系吗?因为要翻译成中文,讨好中国的观众,而后者是中国的武侠梗,中国观众能懂,能觉得好笑,它就应该是如来神掌,就这么简单。”
    曹一方说完这么一大段,终于停了下来:“有点渴。”
    雷鸣般的掌声响起,所有人都听懂了。
    其实他先前说译制腔不好,是为了让大家抱着一种疑问,去听他的解释,在那番话说完以后,他也中和了一下态度,说明了任何事情都得一分两面,如果完全的本土化,也是很致命的,如果一个米国士兵动辄高喊“同志!”钢铁侠对着小垃圾说“嘿你个小丫头片子”,那也很可怕。
    曹一方最后甚至提出,虽然近年来原声电影才是
小说推荐
返回首页返回目录